Un animé et la lecture du français

Aujourd’hui, j’ai trouvé une façon de lire le texte en français.

En fait, quand j’ai vu un ami français, on a parlé de la différence de la langage japonaise et française surtout la place du verbe.

Le français, on met le verbe au deuxième lieu de sujet. Alors, si on écoute le verbe, on peut deviner la phrase suivante. Contrairement en japonais, on met le verbe à la fin de phrase. Du coup on doit écouter la parole jusqu’à la fin.

Pourtant, j’ai pensé que si on lit ou écoute en remarquant des verbes, cela aide à comprendre les phrases. Donc j’ai essayé de lire des verbes, et c’est vrai de faciliter à lire.

 

Ensuite, je vais présenter un animé que je préfère s’appelle « 笑うセールスマン ». En effet, je pense que c’est un animé qui est pratique pour apprendre japonais. D’abord la situation est toujours dans la vie quotidienne, surtout au travail. Du coup, les acteurs parlent naturellement, ils changent de la manière de parler selon les situations. En plus, l’histoire dans la culture japonaise, donc c’est pratique aussi pour savoir la culture japonaise, même si c’est l’animé qui a été crée il y a plus de 25 ans.

En effet, dans le récit, un commerçant aide à un client qui a souvent un complexe. Sa manière d’aider est que le commerçant donne quelque chose qui réalise un rêve de client, ou il fait une promisse. La fin, le client va avoir souvent du malheur sinon une chance.